中國專業(yè)當(dāng)代藝術(shù)資訊平臺(tái)
搜索

北京保利2021春拍丨最大一批林紓親筆未刊手稿

來源:99藝術(shù)網(wǎng)專稿 2021-06-02
林紓 親筆譯稿遺珍
三百四十六頁未刊稿
近代寫本
1函4冊(cè) 附散頁 水墨紙本
書:35.6×24.5 cm 手稿:29.3×21 cm
譯稿款識(shí)
從已知最大一批林紓親筆未刊手稿看大師的翻譯觀 翻譯,如今是一門時(shí)髦的職業(yè)。如果大學(xué)沒有翻譯課,那會(huì)毀了許多少男少女的夢(mèng)想。創(chuàng)作難,翻譯其實(shí)更難。翻譯是再創(chuàng)作過程,對(duì)從事翻譯的人來說外文必須好,中文也不能差。沒有必要的專業(yè)知識(shí)和文化修養(yǎng),翻譯這活還真不好干。但林紓從事翻譯職業(yè)似乎純屬“老天爺賞飯”,他根本不會(huì)任何外語,但從《巴黎茶花女遺事》因緣巧合的玩票開始,一部接著一部,從此一發(fā)不可收拾。 林紓陸續(xù)翻譯了213 種國外小說,不但高產(chǎn)而且還叫座,經(jīng)他翻譯的小說無不成為被時(shí)人追捧的對(duì)象,出版商更是以“林紓所譯西洋小說”、“林琴南先生譯本”、“林先生所譯名家小說”作為促銷噱頭。他所翻譯的西洋小說,在中國近代文學(xué)史上幾乎成為一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)門類,世人稱其為:“林譯小說”。
林紓
這部手稿的作者林紓?cè)绻豢此镏拥恼掌?,你?huì)聯(lián)想到這個(gè)在經(jīng)史子集里泡大的精明小老頭。這位老頭文憑真過硬,該有的他都有了,二十八歲應(yīng)童生試中秀才,三十歲與陳衍同年中舉人,但他絕不是不聞世事、只鉆書本的冬烘先生。他的青年時(shí)代,幾乎全是大清戰(zhàn)敗、官府頹唐的壞消息。林紓對(duì)時(shí)事極為關(guān)心,對(duì)改造社會(huì)抱有極大熱情,在北京科考時(shí)即參與了公車上書,又組織詩社,創(chuàng)辦報(bào)紙,有多篇新詩大聲呼吁國人奮起。在當(dāng)時(shí)的讀書人中,他是屬于最激越的人,奔忙于時(shí)代前列,被人稱為“康黨”!他最終被人們記住,卻還是因?yàn)榉g。 光緒二十三年(1897年)初夏,林紓因愛妻撒手人寰而郁郁寡歡,幾位好友常來找他聊天,安慰他的孤苦之心。一次,朋友王壽昌忽發(fā)奇想,提出讓林紓翻譯外國小說。另一朋友魏瀚也在一旁攛掇,林紓覺得這絕不可能,自己根本就不懂外文,焉能勝任?但王、魏二人勸說不已,提出由他們口譯,林來筆錄整理。林紓見實(shí)在推脫不過,傻傻地冒出一句:“須請(qǐng)我游石鼓山乃可?!? 這點(diǎn)要求不難做到,于是,三人泛舟來到福建本省的風(fēng)景勝地石鼓山。柳舟之上,王壽昌口譯起一篇法國小仲馬的小說,林紓隨手持筆記錄。于是,影響后世的一部譯著在水上誕生,這就是赫赫有名的《巴黎茶花女遺事》。泛舟湖上的游玩是常有的,但如林紓這般不經(jīng)意間開啟了自己人生奇異之旅者有幾何? 在當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代,還是非常“尚文”,口語和書面語是不可并論的,寫文章必須遵從文言規(guī)則,像今天我們這樣日??谡Z也能寫進(jìn)文章的做法,絕不可行。妙就妙在林紓是古文高手,后來反對(duì)他的人所用的指斥之語就是“桐城謬種”,但那恰恰說明林紓得過真?zhèn)?,精通文言之法,才得以用極為迅疾的筆速與口譯者同步,達(dá)到了“以曲折生動(dòng)之筆,達(dá)渺綿佳使之情”。
譯稿中文言盡量白話語調(diào)
林的手稿傳世非常少見,當(dāng)時(shí)即便是商務(wù)這樣的大館也沒有復(fù)印設(shè)備。排版一般都是用手稿制版,作者隨寫隨排,因此能流傳下來的完整手稿就少之又少,以致現(xiàn)存的林紓譯稿幾乎沒有一部是完整。這次保利上拍的這四大本林紓手稿均用顏?zhàn)中袝筛?,筆墨兼參米南宮、蘇東坡諸家筆意,故落筆厚重,樸茂豐潤;而小字結(jié)體緊密,線條沉雄而矯健。加之譯稿的多處批改,無意中形成了書法中虛實(shí)對(duì)應(yīng)、欹正相依的法則。雖說這只是書家的不經(jīng)意所為,然正是此中的不經(jīng)意,卻恰恰流露出譯寫者不同一般的筆墨功夫。
譯稿中無新式標(biāo)點(diǎn)舉例
譯稿用半文半白的形式譯成,其中無新式標(biāo)點(diǎn),用舊時(shí)斷句標(biāo)點(diǎn)闡譯,從譯稿文風(fēng)中,能夠明顯看到林紓詮釋西洋小說所一貫采用的桐城派的“古文義法”。手稿中的特殊標(biāo)注符號(hào),能看出其“開場、伏筆、接筍、結(jié)穴”的文風(fēng),這與林紓翻譯的成文習(xí)慣相當(dāng)符合,是一部難得的文學(xué)珍品。
譯稿中特殊標(biāo)注符號(hào)
林紓譯稿從來都是以情節(jié)取勝,他在《洪罕女郎》跋語中指出:大抵西人之為小說,多半敘其風(fēng)俗,后雜入以實(shí)事。風(fēng)俗者,不同者也;因其不同,而加以點(diǎn)染之方,出以運(yùn)動(dòng)之法,等一事也,赫然觀聽異矣。蓋著紙之先,先有伏線,故往往用繞筆醒之。 這部偵探小說情節(jié)的走向,與其上述論斷如出一轍:故事從梅麗湯納的經(jīng)歷寫起,把白克探長的破案過程寫得滌蕩起伏,絲絲入扣,作者把主人公與加爾達(dá)這對(duì)父子的恩怨情仇用中國古典文言文精彩地展現(xiàn)出來。文稿中的市井風(fēng)情詳細(xì)而真切,家庭生活豐富多彩,法庭中的答對(duì)精妙絕倫,譯文非常符合當(dāng)“五四”之前中國人的思維和閱讀習(xí)慣。 手稿從第六章開始,文字修改之處漸漸多起來,有的是作品內(nèi)容的微調(diào),有的是出版者將文言盡量白話語調(diào),這樣間接證實(shí)了這部譯稿成書于新文學(xué)萌芽的年代。翻遍手稿我們不難發(fā)現(xiàn),林紓并不是被動(dòng)的筆譯者,他積極地參與了理解原文的活動(dòng),并以其深厚的文學(xué)素養(yǎng),對(duì)原著的細(xì)微之處體會(huì)辨析,因而譯文委婉曲折,極盡其妙。
林紓手稿
也許坊間所傳林紓翻譯時(shí)“口述者未畢其詞,而紓已書在紙”這種神乎奇技的場面所言不虛,但從這部文稿中特定的修辭、主謂語轉(zhuǎn)換、甚至文字鋪陳方式的取舍來看,林紓在翻譯過程中對(duì)于文字的處理也是經(jīng)過反復(fù)拿捏、刪改,而并非一蹴而就的。比你有天賦的人還比你更努力,正是靠這種天分加汗水的不懈,林紓才能夠在當(dāng)時(shí)眾多的譯者中脫穎而出,成就“譯林盛稱林琴南”的美譽(yù)吧。 在林紓生活的那個(gè)年代,中國一方面面臨國內(nèi)政治、文化危機(jī),另一方面面臨國外帝國主義勢(shì)力的入侵。一些改革者由于青睞小說的巨大影響力,選擇小說作為他們表達(dá)政治思想以及教育民眾的工具。因此,晚清時(shí)期的小說翻譯是一項(xiàng)新興而較隨意的事業(yè),譯者多采取的是刪節(jié)、添加或改寫的辦法。事實(shí)表明,林紓算得上是一位嚴(yán)肅、認(rèn)真的譯者。由于受晚清時(shí)期社會(huì)、文化力量和他本人文學(xué)觀的影響,他也選擇了當(dāng)時(shí)盛行的翻譯方法。翻遍手稿發(fā)現(xiàn),這部林譯是一個(gè)文化互動(dòng)的典型例子。其一,他有意刪掉了譯文中對(duì)女性和有色人種頗具偏見的詞句,這是由他的翻譯目的決定的。如果他一味地忠實(shí)原文,將嘉紳的所謂善行翻譯出,會(huì)使梅麗湯納的處境大打折扣,使譯文與他的翻譯目的及預(yù)期翻譯效果背道而馳。其二,由于自身的社會(huì)環(huán)境而刪節(jié)和改寫了原作的宗教內(nèi)容。但總的來看,林紓迎合了譯文讀者的政治需求和文學(xué)傾向。他的一系列翻譯決定了他與教育民眾、改良社會(huì)的翻譯目的密切相關(guān),這就是林紓歸化的翻譯觀。
林紓與夫人楊道郁及子女合影
錢鍾書先生說過:林紓是古文家,他的朋友們稱他能用“古文”來譯外國小說,“古文”是中國文學(xué)史上的術(shù)語,尤其在明、清兩代,有特殊而狹隘的涵義。并非一切文言都算“古文”,同時(shí),在某種條件下,“古文”也不一定跟白話對(duì)立。 從《林紓手稿》里我們看到了“五四”先賢們的走過的路。在教授也讀錯(cuò)別字得的今天,回頭再讀讀古文挺重要的,因?yàn)槲难宰x不通,白話自然也好不了。別看不起林紓是個(gè)不懂外文的翻譯,畢竟沒有林紓的翻譯,《茶花女》不知道什么時(shí)候才能傳到中國呢!
保利拍賣2021春季藝術(shù)品拍賣會(huì) 古籍文獻(xiàn) 金石碑帖 翰墨菁萃 西文經(jīng)典 【預(yù)展地點(diǎn)】 北京國貿(mào)大酒店 3層 及 80 層 【拍賣地點(diǎn)】 北京國貿(mào)大酒店 C 廳 【預(yù)展時(shí)間】 6月1日至6月5日 10:00-20:00 【拍賣時(shí)間】 6月6日 9:30

相關(guān)新聞