中國專業(yè)當(dāng)代藝術(shù)資訊平臺(tái)
搜索

童話的冷鋒:從彼得-潘到哈利波特

來源:東方早報(bào) 作者:文筆 2010-04-20

  拜亞特是公開不大看得上J. K. 羅琳的,以為她的魔幻不夠格調(diào),遏殺了人們的想象力。我覺得單純從文字角度,這兩個(gè)人不在一個(gè)水準(zhǔn)。羅琳相對(duì)單調(diào),而拜亞特能復(fù)現(xiàn)維多利亞時(shí)代的桂冠詩人的詩篇與書信,完全以復(fù)古的傳統(tǒng)英文突出文章的色澤美、韻律美。

 

  文  筆

 

  《兒童讀本》

  [英]A. S. 拜亞特著

  Alfred A. Knoff

  2009年出版

 

  我讀布克獎(jiǎng)小說《迷戀:一則羅曼史》(Possession——A Romance)時(shí),即疑心作者拜亞特(A. S. Byatt)大概是在童話故事書里泡大的。后來看董橋先生提安德魯·朗(Andrew Lang)的色系童書,下意識(shí)就跟拜亞特掛鉤,果不其然,她在2004年為《衛(wèi)報(bào)》寫文章《幸福至永遠(yuǎn)》(Happy ever after),探尋童話的源流與意義,一開首就點(diǎn)了朗的名。2009年,七旬老太又拿出一部近七百頁的長(zhǎng)篇《兒童讀本》(The Children's Book),再度入圍布克獎(jiǎng)復(fù)選名單,雖輸給了希拉里·曼特爾(Hilary Mantel)勁急的克倫威爾,我仍然對(duì)拜亞特的選題很有興趣,一直等著新作問世。

 

A. S. 拜亞特像 李媛 繪

 

  這本書里面自然涉及很多童話篇目,書本身的走勢(shì)也充滿了借喻,比如這個(gè)名字,這幅晦藍(lán)的裝幀,會(huì)讓人想到格林兄弟;占篇幅最巨的“黃金年代”(The Golden Age)似乎呼應(yīng)著兒童氣質(zhì)強(qiáng)烈的肯尼思·格雷厄姆(Kenneth Grahame)及其同名作品。故事發(fā)生的核心地點(diǎn):肯特郡的托德福萊特(Todfright)門口淌著清流,鋪著草場(chǎng),背靠密林,濃蔭拂地,小生態(tài)環(huán)境鮮活,仿佛自格雷厄姆的《楊柳風(fēng)》(The Wind in the Willows)的洞天移植出來,雖然也許吉卜林鄉(xiāng)居的影子才更有英倫氣息;托德福萊特女主人,兒童作家奧麗芙·威爾伍德太太(Olive Wellwood)逐年傾心寫一部故事“地下的湯姆”(Tom Underground),故事里的人物倏然投入另一重封閉世界,這場(chǎng)面與兔子洞里的愛麗絲、被龍卷風(fēng)吹走的多蘿西基本上是一致的,這一則在小說里后來被搬 上舞臺(tái),其空前盛況,直逼同期的小飛俠彼得·潘。

 

  小說緣起倫敦城南肯辛頓博物館,時(shí)間是1895年6月19日。館長(zhǎng)的兒子朱力安·凱恩(Julian Cain)及隨母來訪的湯姆·威爾伍德(Tom Wellwood)盯上一個(gè)日日蹲在館里臨畫、休館時(shí)又不見蹤跡的男孩子。他們直搗黃龍,發(fā)現(xiàn)他居然真實(shí)地“遁入地下”,還不介意睡棺冢石床。苦出身而眼疾手快的少年菲利普·沃倫(Philip Warren),就此從穴居浮上陸面,受邀跟隨威爾伍德母子到托德福萊特參加一年一度的仲夏舞會(huì)。莎翁的《仲夏夜之夢(mèng)》(A Midsummer Night's Dream)及《暴風(fēng)雨》(The Tempest)成了服裝道具,提線木偶戲《灰姑娘》(Ashenputtel)、《沙人》(Der Sandmann)逢迎群童,親朋滿座,載歌載舞。格林兄弟、安徒生、吉卜林、巴里等童話名家也陸續(xù)在隨后的重大場(chǎng)合擔(dān)當(dāng)謎面或背景,比如奧麗芙的大女兒多蘿西去慕尼黑尋找生父時(shí),木偶藝人安賽爾曼·施坦恩(Anselm Stern)給她表演的即是可以變形繼而人格裂變的格林版“我的刺猬漢斯”(Hans Mein Igel);安徒生的《丑小鴨》經(jīng)由奧麗芙的妹妹解讀,演變?yōu)楦改妇尤豢赡懿恢篮⒆樱⒆右簿尤豢赡茏R(shí)不得父母,拜亞特連用了兩個(gè)“It's surprising”提起極度的驚愕,而這個(gè)故事的真人版,恰好在威爾伍德一家上演,是這個(gè)家庭明亮溫和天氣下的黑冰。可以說,拜亞特所謂的“真實(shí)童話”(real fairytales)及其無需解讀也可傳遞的意思,在她的《兒童讀本》里抽芽生花,無處不在。

 

  拜亞特熟讀各路童話,所以布克訪問她做過怎樣的“研究”,實(shí)在毫無必要。她尤其靠近樹林深處、陰郁、魔幻厚味的,像德系、北歐。英法的,對(duì)于她則過分柔膩,托人物的口,她說是寫給女眷們看的。一部《灰姑娘》,歐際散軼多過三百種,《兒童讀本》里錄了三種,看戲的小兒驚呼,怎么沒有神仙教母,怎么只是由鴿子傳情與點(diǎn)撥,怎么會(huì)割肉滲血試鞋子,還在馬背上一路淌,這便是格林的鐵血風(fēng)格,反襯出法國人查爾斯·貝羅特(Charles Perrault)搖籃曲般的人情味兒。顯而易見,拜亞特的軌跡,比較“親德”,即或黃金年代里燦爛的盛會(huì)、童話諸選篇如“屋中屋的人們”(The People in the House in the House)、“灌木”(The Shrubbery)也寫得頗有點(diǎn)冷冽平實(shí),不復(fù)《迷戀》里那么花俏。相應(yīng)地,無論從交代人物還是引介童話,頻繁使用德語,是不可避免的。相形之下,《迷戀》里的法語元素多一些,而這一本,我印象里,只不過1900年巴黎世博會(huì)時(shí)羅丹露面,寥寥寒暄兩句。

 

  不止童話,與之相關(guān)的戲目、人偶,拜亞特顯然也做足功課,她活龍活現(xiàn)寫分幕劇情,寫孩子們對(duì)提線木偶劇的不同態(tài)度,寫排演話劇《地下的湯姆》時(shí)原創(chuàng)和編排之間不斷的摩擦,小枝節(jié)觀察得尤其細(xì)致,比如菲利普初賞人偶,震撼之余,不由對(duì)那些單一表情的瓷臉感興趣,他說,一個(gè)角色,經(jīng)歷了那么多(《沙人》 里甚至出現(xiàn)身體膨爆,周圍的人舉起殘肢互相揮),而他(她)只擺一種表情,那么究竟哪一種才相宜呢?我想這大約是作者多次看戲后騰出的體驗(yàn)。

 

  拜亞特談創(chuàng)作時(shí),言及童話之家往往是不愉悅的,好比寫《楊柳風(fēng)》的格雷厄姆,寫《彼得·潘》(Peter Pan,the Boy Who Wouldn't grow up)的巴里,作品皆為至親所做,而小兒輩則或溺斃或臥軌,貌似不堪盛名。拜亞特認(rèn)為,正因?yàn)椴辉敢忾L(zhǎng)大的父親,以童言延緩?fù)?,進(jìn)犯或遏制了身邊孩子的成長(zhǎng)步驟,才埋下慘劇的基因。她的中心人物奧麗芙·威爾伍德,籠罩著托德福萊特的一切,面子上好像溫婉的鵝媽媽,親為七個(gè)子女寫故事,人人一本,繞膝閱 讀,伴隨他們逐年長(zhǎng)大而延續(xù)和修改。她最最重視的孩子是長(zhǎng)子湯姆,改動(dòng)最多的故事亦即“地下的湯姆”。雖然拜亞特暗示這則的藍(lán)本未必和湯姆沾邊,因?yàn)閵W麗芙出身礦工家庭,與她最親近的兄弟極小就瑟縮下井,罹難于一次水淹事故,于是“到地下”、懼怕未知黑暗等諸多貼身創(chuàng)傷,事實(shí)上可以反諸她本人。然而泛濫的母愛下,湯姆日漸散離與邊緣化,他撿回來的流浪兒菲利普已經(jīng)繼承師業(yè),陶藝遠(yuǎn)近聞名,同儕紛紛念大學(xué),確立人生方向,獨(dú)獨(dú)是他,選擇在樹屋隱身,林間游蕩。小說的時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)二十載,足夠他從一個(gè)小小孩,變成老小孩,一成不變地逃避對(duì)應(yīng)千變?nèi)f化的歐際風(fēng)云、王室跌宕、社會(huì)思潮澎湃,他繼續(xù)不下去,似乎該已是一早的定數(shù)了。最終“地下的湯姆”獲得與彼得·潘平行的成就,而蒙太奇切換的鏡頭,是一步步走向遠(yuǎn)流的湯姆,在那個(gè)緊鑼密鼓的章節(jié),極熱與極冷對(duì)沖,仿佛童話故事里看似隨機(jī)其實(shí)方向恒一的命運(yùn)。于是這條線,同歷史悲劇,氣氛投合,總還是有部分重疊。

 

  給孩子寫以他(她)為主人公的童話,實(shí)際上并不見得討好,這里面有預(yù)見、引領(lǐng),作者潛意識(shí)的操控甚至吞噬欲,一旦曝曬天下,這個(gè)原型很可能再無私己,像剝光衣服為人指點(diǎn)。比如湯姆的故事里,王子湯姆到地下追尋被魔力老鼠裁掉的自己的影子,奧麗芙最后讓這道影子留在黑暗世界生活,這當(dāng)然有一點(diǎn)隱喻現(xiàn)實(shí) 湯姆的飄忽遁世,而這當(dāng)然不可以作為轟鳴的戲劇高潮賣給觀眾,可是畢竟,就是改編話劇了。拜亞特寫戰(zhàn)爭(zhēng)仿若刀俎,把年輕人一個(gè)個(gè)剁掉。我看歷時(shí)彌久的黃金白銀年代里孜孜的修書,也同樣磨礪著颼颼冷鋒,比較鈍,但也在一定程度上,刺入孩子的身體,銹死成他的一部分。坐在貴賓席上的老小孩湯姆疼痛地捂住眼睛, 他母親自以為送給他的驚喜,實(shí)則一寸寸地把他凌遲。

 

  鵝媽媽奧麗芙對(duì)其他孩子,基于各種隱由,都懷著不同程度的懈怠,拜亞特未曾格式規(guī)整給出七個(gè)故事,有的基本上都不提,看得到的部分節(jié)錄,比如多蘿西那則變形易皮,實(shí)在是灰涼冷透,可見得奧麗芙心底的硬塊,又或者對(duì)女兒毫不了解,無從下筆。奧麗芙來自社會(huì)底層,寫書養(yǎng)家,是那個(gè)時(shí)代的新女性,她身上不乏務(wù)實(shí)的光彩,浪漫光環(huán)則不明顯,她不會(huì)喋喋不休象牙塔里的童話。然而她也許到底還是夸大了點(diǎn)童話的作用,以為構(gòu)筑的堡壘,釋放的能量,足以堅(jiān)韌內(nèi)心,對(duì)抗外在,保全一個(gè)謊言重重的家。而小說里真正走得穩(wěn)健的孩子們,大都給童話喝喝彩之余,花更多時(shí)間反芻周邊的問題。

 

  托德福萊特的威爾伍德家是小說的樞紐,拜亞特還貢獻(xiàn)了至少四五家關(guān)聯(lián)方。這其中包括銀行家、學(xué)者、制陶藝人、牧師、軍人、作家、木偶藝人等等,費(fèi)邊社人、社會(huì)黨人、無政府主義者、無產(chǎn)工人不時(shí)穿銜在時(shí)代風(fēng)云中,故事版圖從英倫跨至巴黎、慕尼黑??梢哉f,這是華麗世紀(jì)末的一組群像。拜亞特的妙處就在于任何一個(gè)微末的枝節(jié)人物她都能寫得逼真,書里那一段容給他(她)的段落,絕不落空??墒峭瑯?,這也造成了混亂?!睹詰佟分械娜宋镆埠茇S富,可是平行歷史與今日兩條線,兩線之間互相暗示,人物呢,雖然橫越英美,卻都具有同等的學(xué)術(shù)氣質(zhì),所以感覺相對(duì)向心。而《兒童讀本》其一按編年紀(jì)事,是以有的情節(jié)展不開就挪讓給旁的敘事;其二人物差別從年齡到行業(yè)到背景差距都很大,如果主線不夠鮮明,整體就相對(duì)蕪雜。如果說《迷戀》是斑斕而富于邏輯的萬花筒,今次郁冷的《兒童讀本》則更像灌木叢生的迷宮。拜亞特以一戰(zhàn)的炮火喚起讀者對(duì)某些根本就十分模糊的人物——比如同父異母兩個(gè)羅賓的感情,可是那線索,畢竟拖沓了太久,閱讀節(jié)奏根本亂了拍。

 

  毋庸置疑,拜亞特的文筆,仍然一如既往的好。她是公開不大看得上J. K. 羅琳的,以為她的魔幻不夠格調(diào),遏殺了人們的想象力。我覺得單純從文字角度,這兩個(gè)人不在一個(gè)水準(zhǔn)。羅琳相對(duì)單調(diào),而拜亞特能復(fù)現(xiàn)維多利亞時(shí)代的桂冠詩人的詩篇與書信,完全以復(fù)古的傳統(tǒng)英文突出文章的色澤美、韻律美。她在《迷戀》里偶爾夾一段童話,真可謂美輪美奐,像“門檻”(The Threshold)一章,描寫忽然現(xiàn)身的三位女子里最后的一個(gè),她的裙上并無亮點(diǎn),然而仿若垂懸著衣褶,像大理石上的鑿痕,留下紫羅蘭的陰影,中心則透著柔光,極盡飄逸之能事,叫人恨不能反復(fù)念出聲,否則便是辜負(fù)了輕盈的它。從詩文轉(zhuǎn)向她熟悉的童話,自是輕車熟路,雖則《兒童讀本》里的近德童言要求用字相對(duì)平實(shí),文風(fēng)比較鉛灰,然而仍然看得出背后作者靈巧的筆功,起承轉(zhuǎn)合比如仙女告誡湯姆尋找影子的重要意義那種冷矜矜的氣勢(shì)順暢自若。

 

  小說里的奧麗芙·威爾伍德稱不上成功,童話堡壘被奔涌的現(xiàn)實(shí)一波波擊潰,孩子們遇經(jīng)大戰(zhàn)洗禮,死死傷傷。她認(rèn)得的凱恩家的朱利安,在德國人的營(yíng)壕里翻得一卷《格林童話》,溝外則尸身遍布,這真人版愛麗絲,我是讀得慘然一笑。不過這些鉛蒼層云下瘋了一般的中青年們,他們到底還是在童話里相遇過、結(jié)緣過,他們或多或少,也還是有夢(mèng)的。拜亞特讓幸存的他們聚首在燭光里,那一刻的緬懷,比不上每年隆重的仲夏化妝宴,但依然保存了當(dāng)初營(yíng)造的那點(diǎn)生命力。像希望的螢火,像愛的星光,最最慘惻的童話過境后,仍能留給人們一絲微笑互持的余溫,這也許就是它們之于人類的近乎宗教的意義。

 

  A. S. 拜亞特是童話的讀者、搜羅者、編撰者,她同樣善于書寫童話。大時(shí)代滾滾而過,她拾得滄浪里的一枚遺珠,虛虛實(shí)實(shí),縱覽全觀,視線是這么的清澈。這是我很佩服她的一點(diǎn)。■

 

 

 


【編輯:袁霆軒】

相關(guān)新聞